ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЕРВИС ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА Устный перевод встреч и переговоров Компания оказывает услуги последовательного и синхронного перевода встреч и переговоров любого уровня. Наша команда устных переводчиков состоит из переводчиков с университетским лингвистическим образованием, имеющих не менее чем 10 летний стаж работы на мероприятиях различного уровня: совещаниях, рабочих встречах, конференциях, симпозиумов, выставках, семинарах, тренингах и т.п. Последовательный перевод – наиболее востребованная (часто заказываемая) форма устного перевода, когда говорящий делает паузы во время которых переводчик переводит сказанное на язык, понятный аудитории. Чаще всего устный последовательный перевод используется во время: деловых переговоров, пресс-конференций и брифингов, презентаций и выставок, семинаров и тренингов, телефонных разговоров, встреч (в аэропортах, на вокзалах и т.п.), экскурсий и сопровождений по городу, судебных заседаний, монтажа и настройки оборудования с участием иностранного специалиста. Синхронный перевод — это один из наиболее сложных видов устного перевода без пауз в речи оратора, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. Переводчик находится в специально оборудованной кабине со звукоизоляцией, в наушниках, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью специальной аппаратуры перевод передается слушателям в наушники синхронно с речью оратора. Синхронный перевода, как правило,используется на конференциях, семинарах, презентациях, симпозиумах с большим числом участников в больших конференц-залах. Обращайтесь заранее Успех мероприятия во многом зависит от квалификации и профессионализма переводчика (знания специальных терминов по теме мероприятия), от того, насколько точно переводчик передаст информацию по обсуждаемой проблеме на языке понятном присутствующим. Поэтому, для подбора переводчика высокой квалификации в области обсуждаемой проблемы, необходимо как можно скорее контактировать с нами, отправив заявку по электронной почте через страницу “Contact us” или по почтовому адресу: P.O.Box 580875, Minneapolis, MN 55428. При своевременном обращении мы гарантируем подбор профессионального переводчика, соответствующего тематике Вашего мероприятия. Письменный перевод научных и технических текстов и документации Перевод выполняется переводчиком с практическим опытом профессионального письменного и/или устного перевода в соответствующей области науки или техники. При необходимости, к работе над переводом привлекаются консультанты – признанные специалисты в соответствующей области знаний: науки, техники, медицины и т.д. Например в области добычи и переработки нефти и газа, информационных технологий, инновационных медицинских технологий, авиационной и космической техники и др. В таких случаях стоимость перевода рассчитывается индивидуально, в зависимости от тематики и стоимости услуг привлекаемых для выполнения перевода специалистов. Для оценки стоимости и сроков исполнения перевода, необходимо просканировать текст/документ (разрешение не менее 300 dpi) и прислать его нам по электронной почте с вашими контактными данными: ФИО, мобильный телефон, почтовый адрес. После оценки стоимости и определения возможных сроков исполнения работы мы направим вам договор и/или cчет на оплату работы. Оплата может быть произведена путем прямого депозита на наш банковский счет, телеграфного перевода, сертифицированного банковского чека, Western Union. Перевод персональных документов с нотариальным удостоверением Компания выполняет перевод любых персональных документов с нотариальным заверением подписи переводчика:документов об образовании (аттестатов зрелости, дипломов и т.д.), водительских удостоверений, свидетельств о рождении, смерти, заключении или расторжении брака, завещаний, доверенностей, трудовых книжек, справок о заработной плате, о несудимости, о составе семьи и других документов. При подаче в государственные органы все документы, содержащие записи, печати и штампы на иностранных языках, подлежат переводу на государственный язык с удостоверением подписи переводчика нотариусом. Перевод иностранных документов обязателен в следующих случаях: • регистрация брака с иностранным гражданином; • выезд на постоянное место жительства за границу; • оформление иностранцем вида на жительство; • получение иностранцем гражданства другого государства; • оформление пенсии, если вы работали в других странах; • при оформлении иностранного гражданина на работу; • при рождении ребенка за границей. Для оценки стоимости и сроков исполнения перевода, необходимо просканировать документ (разрешение не менее 300 dpi) и прислать его нам по электронной почте с вашими контактными данными: ФИО, мобильный телефон, почтовый адрес. Перед отправкой просканированного документа для перевода убедитесь, что он полностью читаем. Проверьте и прокомментируйте (расшифруйте) все надписи на печатях и штампах, если они плохо читаемы, а также весь рукописный текст. После оценки стоимости и определения возможных сроков исполнения работы мы направим вам договор и/или cчет на оплату работы. Оплата может быть произведена путем прямого депозита на наш банковский счет, телеграфного перевода, сертифицированного банковского чека, Western Union. После получения оплаты и выполнения работы перевод, содержащий нотариально заверенную подпись переводчика, будет отправлен по предоставленному вами адресу. Апостилирование документов и перевода Компания предлагает апостилирование документов для их легализации и использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию об апостиле от 05 октября 1961 года (например, США, Германии, Италии, Испании, Франции, Великобритании и других европейских странах): например, Справки о нахождении в живых для предоставления в Пенсионный фонд РФ. В соответствии с Гаагской конвенцией, документы легализуются в той стране, в которой они были выданы. Для придания документам юридической силы за рубежом достаточно поставить апостиль. Апостилированию не подлежат коммерческие документы, в том числе контракты или инвойсы, которые, например, в Российской Федерации легализуются в Торгово-промышленной палате. Литературный перевод Компания предоставляет услуги литературных переводчиков и литературных агентов. Литературный (или художественный) перевод – это вид перевода, который считается одним из наиболее сложных. От юридического, научного и технического он отличается тем, что литературный переводчик должен не только сделать правильный подстрочник но и сохранить авторский стиль, донести до читателя, не способного прочесть произведение в оригинале, мысли автора, скрытые в тексте его обращения к читателю. Переводчик, занимающийся литературным переводом, должен обладать чувством стиля, быть внимательным к деталям, обладать историческими знаниями эпохи, в которой творил автор. Предоставление гидов-переводчиков Компания представляет гидов-переводчиков для знакомства с главными туристическими, культурными и историческими достопримечательностями, (магазинами, музеями, выставками, спортивными сооружениями, тетрами и т.д.) Обучение иностранным языкам. Компания предоставляет услуги обучения иностранным языкам билингвальными преподавателями - носителями языка которому они обучают. Обучение может проводиться в форме индивидуальных и групповых занятий. Индивидуальное обучение является наиболее оптимальной формой, если: • у Вас нет возможности посещать групповые занятия из- за напряженного графика работы • у Вас есть необходимость овладеть языком в сжатые сроки |